For me, it was translating lyrics and interviews of Japanese musicians.
Incidental language exposure through gaming is an awesome way to learn.
Too many people just want to learn online/without social contact, and never get beyond an intermediate level.
Anyway, thanks, Ron Gilbert.
Probably the social contact.
I mean N2 (JLPT levels run from N5 competent beginner to N1). Is really quite advanced.
Being N2 is far further than many will ever make it into learning Japanese. To arrive at N2 is very impressive. I think typically N3 is minimum for work on Japan (outside of lower end jobs or things like TEFL).
But JLPT is heavy on theory and light on practice.
It makes sense to me that someone with very little practice but pretty advanced grammar, vocabulary (including Kanji and spelling). Would rapidly pick up fluency if they got a reason to speak.
Not to discount the MtG effect but N2 is approximately CEFR B2 which is fluent. It's just that N2 doesn't assess fluency meaning you can get there with near zero confidence in conversational Japanese.
I only have a basic knowledge of Japanese, more from a linguistics standpoint than a language learning standpoint, but it's interesting to me that "dameeji" is written with katakana and sounds like a loanword, instead of sounding more distinct from the English, which I'd expect from a word that has existed for a long time in Japan. Is this because it's more like a game-specific technical word, rather than just the word "damage"? Or am I just very uninformed about Japanese?
Growing up in a place that's mostly not English speaking, I owe a large part of my English vocabulary to Magic the Gathering. Many of the cards use somewhat obscure words to impart a fantasy theme, and I learned them naturally when playing.
Cool game.
I kind of tried to return to it after like a 2 decade hiatus, but the game these days doesn't feel like the one I played back then.
Monkey Island 3 taught me a good deal of english too. I was lucky to get a text-translated version with english voiceover.
We all would avoid scurvy if we eat an orange...
And if anything, Japanese isn’t even worse for this. Natural Japanese is a highly contextual language, and so I would expect card rules text to stray even further from natural language due to requirements for total unambiguity.
Further, it's easy to pass N2 and/or N1 and still not be able to read most novels or listen to most movies when they get to things like legal proceedings, military strategy, science. All things that people can easily do when actually fluent
As far as games go, tabletop RPGs are probably better than MTG because they are all about talking. But nothing beats doing what you enjoy doing, and if what you enjoy is MTG, then MTG is the best.
Note that he's starting from N2 Japanese, which is already a high level of Japanese proficiency (although it does not test writing/speaking at all, so it's very feasible to have N2 yet be terrible at conversation). He's not exactly learning hiragana from M:TG.
The M:TG competitions are giving him a framework to practice that conversation, which believe it or not can be hard to come by in Tokyo without deliberate effort (see 'expat bubble'). The vocab/grammar on the cards is mostly incidental to all that. If he was playing online M:TG in Japanese he wouldn't be getting anywhere near the payoff.
However, gaining the linguistic mastery to explain such complex rules systems, let alone practice small talk with the person across from you allows you master a real language.
An example which I find amusing is お金ゲット!(okane getto, money get). There are perfectly valid Japanese alternatives to Getto, and to an English speaker, this sentence doesn't even make sense. That's not how "Get" is used in English grammar at all. But in Japanese it's kind of a playful way of saying you acquired something.
It's definitely not so good these days, but a format called premodern is getting more popular. You may find it worth looking in to that one.
Source: live and work in Japan
That certainly is controversial. I don't think many people would consider anyone who is fluent to only be B2.
But I as far as I recall B2 is when you start seeing native people failing the exam without preparation with C2 becoming a legitimate challenge for native speakers.
I believe the same threshold exists in N2 but because it's so Kanji focused without much assessment of fluency.
As I understand it, B2 means one has a solid, functional proficiency in the language. They conversate/listen/read/write in diverse situations, without needing to switch to a different language or to prepare in advance.
They're very likely, however, to make mistakes, say things in non-idiomatic ways etc. although this is expected to be minor enough to not affect the ability to understand them.
In order to get to C1 and above, one needs a deeper understanding of the language - phrases, idioms, connotations, registers, etc. and a broader set of situations they can handle, e.g., a philosophical discussion. An of course, errors are expected to be rarer.
So, literally speaking, B2 is rather fluent, since the language is "flowing" out of them and they're not stopping to think every other word (which is, as far as I understand, a common interpretation of flüssig in German).
But as "fluent" speakers should know, words come with expectations beyond the literal meaning :P
> actually “owning” a language
> I found my answer in the one thing I had loved for over a decade
> Following is a detailed, step-by-step breakdown of how I did just that
> Please don't post insinuations about astroturfing, shilling, brigading, foreign agents, and the like. It degrades discussion and is usually mistaken. If you're worried about abuse, email hn@ycombinator.com and we'll look at the data.
It "degrades discussion" in exactly the same fashion.
You might be surprised…or you might not. I’ve found it’s a good barometer for whether you actually don’t like AI writing or you just don’t like bad AI writing.
If you're going off the use of emdashes and endashes, I've been using them for over 25 years.
For example, there's both "desuku" for desk, and also "tsukue" (the original japanese word). They're both in very common use. The loan-word has an ever-so-slight vibe of a western-style desk, while tsukue has an ever-so-slight vibe of a schoolroom desk.
Languages change over time, and english has had a large influence on Japanese.
Of course there's a word for damage in japanese ("higai" is probably the best fit for Magic), but there's also "dameeji" now, and it feels mildly more western-fantasy like to use it.
There isn't always a logical or obvious reason why a loan-word is used over a native word, as is true for a lot of linguistic changes (like in english, why does someone say "soda" vs "pop", why do some people call it a "pillbug" and some a "rolly-polly"?). Just accept that loan-words are used in some cases, and there's not always a reason other than "people just say it that way".
2. Picked the human 5 out of 5. Since it's pointless to take as a judge of preference due to 1), I took it as a test of "spot the AI", and clearly it was obvious to me in every instance.
3. Of course we just "don't like bad AI writing". "Good AI writing" would be unnoticeable. This is incredibly rare in the domain we're talking about.
It does not surprise me in the least that a machine can produce excellent small quotes. Markov chains have been production some fantastic stuff for decades, for example, and they're about as complicated as an abacus. https://thedoomthatcametopuppet.tumblr.com/
Question 1 had such different styles. I preferred the style the AI was using, but that was purely a stylistic preference.
Question 3 was a toss-up. They both felt fine, and funny enough they both had a "not just X, it's Y" pattern.
Those were the only two where I clicked the AI version - for the other three, it was obvious which was AI.
On one side, I think this suffers a lot from selection bias: short AI snippets specifically chosen by humans for their quality and they do not necessarily reflect the average experience of AI text. On the other hand, AI generated text does not preclude human editing.
Music is another great example of this. I enjoy techno/trance type stuff, but YouTube is becoming borderline unusable for this genre due to AI slop. You'd think AI would do a good job of producing tracks here since this genre is certainly somewhat formulaic. And about 2 minutes into a lengthy track I'd probably do relatively mediocrely at determining whether it was human or AI, but by about 10 minutes into a track it's often painfully obvious. I run this experiment regularly as I find myself having to skip the AI slop which YouTube seems obsessed with recommending anyhow.
Ironically AI is probably providing a boon to human DJs here, because actively seeking them out it is one of the only ways to escape YouTube's sloparithm.
I successfully chose the least democratically awful slop if that's an indication of anything.
I noticed something-humans will use words precisely and loosely at the same time. AI will seem like it’s precise but a lot of the wording it uses can be cut or replaced by something else without losing much meaning.
When I first arrived in Tokyo in 2024, I held a JLPT N2 certification—a milestone I had worked toward for years, from when I was still employed full-time in my home country, until I graduated from language school in Ehime. That certificate was key to landing my Project Manager job in Tokyo.
Once I started working, though, I realized that passing a test and actually “owning” a language are two different things. I had the technical ability to navigate professional tasks, but I wanted to do more than just survive in Japanese. I wanted to speak it with the same confidence I felt in English.
I found my answer in the one thing I had loved for over a decade—Magic: The Gathering. I decided to make Magic the place where I would stop being a learner, and start being a full participant. What began as a way to enjoy my hobby in a new city ended up having a profound and lasting impact on, not just my work, but my life in Japan as a whole.
Back in Ehime, the hobby scene was virtually non-existent, confining my Japanese practice to textbooks and classrooms. Moving to Tokyo changed everything. With access to a thriving local game community, I realized I had the perfect opportunity to finally “earn” my N2 through real-world application.
Following is a detailed, step-by-step breakdown of how I did just that, including:
Once I settled in Tokyo, I set a rule for myself that felt counterintuitive at first: As much as possible, every card I played had to be in Japanese.
For many international residents I know, the instinct is to stick with English cards to avoid confusion. But I realized that if I sat down with an English deck, I was forcing my Japanese opponents to adapt to me. If they didn’t know a card, the game would grind to a halt while we looked up a translation or called a judge. It was a friction point that I wanted to eliminate as much as possible.
By committing to Japanese cards, I shifted the “burden of explanation” entirely onto myself, while making the game more accessible for everyone else at the table.
I realized that if I wanted to succeed in only using Japanese cards, I needed to align my deck choice with my communication goals. For this reason I gravitated toward Aggro decks. These decks are proactive and have clear, logical game plans that are easier for an opponent to follow, as well as easier for me to explain accurately in Japanese.
A prime example is my Mono Red Prowess deck in Pioneer. The mechanics are elegant but require precise communication: I need to clearly announce every spell and then immediately confirm the updated power and toughness of my creatures.
| English | Japanese |
|---|---|
| Prowess (Whenever you cast a noncreature spell, this creature gets +1/+1 until end of turn.) | 果敢(あなたがクリーチャーでない呪文を唱えるたび、ターン終了時まで、このクリーチャーは+1/+1の修整を受ける。) |
| kakan (anata ga kuri-cha- de nai jumon wo tonoaeru tabi, ta-n shuuryouji made, kono kuri-cha- wa +1/+1 no shuusei wo ukeru.) |
|
By choosing a deck like this, I was able to focus on the quality of my Japanese delivery, and it allowed me to practice high-frequency phrases such as “Prowess” (果敢, kakan) and “Damage” (ダメージ, dameeji) until they became muscle memory.
These games weren’t something I went into blindly.
One of my biggest goals was to avoid situations where a language barrier would force us to call a judge for a simple translation. I wanted to be so clear and confident that even if a complex interaction occurred, I could explain my side of the board fluently.
Before heading to a weekly event, I developed a specific routine to ensure I was ready.
I researched the English names of my cards and their official Japanese translations, practicing the pronunciations until they were fluid. Here is a sample table I made for one of the first decks I built.
| English | Japanese Name | Reading | Rules Text |
|---|---|---|---|
| Goblin Guide | ゴブリンの先達 | ゴブリンのせんだつ, goburin no sendatsu | 速攻(そっこう, sokkou) |
| Monastery Swiftspear | 僧院の速槍 | そういんのそくそう, souin no sokusou | 速攻(そっこう, sokkou) 果敢(かかん, kakan) |
| Eidolon of the Great Revel | 大歓楽の幻霊 | だいかんらくのげんれい, daikanraku no genrei | 呪文(じゅもん, jumon) 唱える(となえる, tonaeru) |
| Lava Spike | 溶岩の撃ち込み | ようがんのうちこみ , yougan no uchikomi | |
| Lightning Bolt | 稲妻 | いなずま, inazuma | |
| Boros Charm | ボロスの魔除け | ボロスのまよけ, borosu no mayoke | 破壊不能(はかいふのう, hakaifunou),二段攻撃(にだんこうげき, nidankougeki) |
| Lightning Helix | 稲妻のらせん(螺旋) | いなずまのらせん, Inazuma no rasen | |
| Skullcrack | 頭蓋割り | ずがいわり, zugaiwari | |
| Searing Blaze | 焼尽の猛火 | しょうじんのもうか, Shoujin no mouka | 上陸(じょうりく, jouriju) |
| Rift Bolt | 裂け目の稲妻 | さけめのいなずま, sakame no inazuma | 待機(たいき, taiki) |
| Skewer the Critics | 批判家刺殺 | ひはんかしさつ, hihanka shisatsu | 絢爛(けんらん, kenran) |
| Inspiring Vantage | 感動的な眺望所 | かんどうてきなちょうぼうじょ, kandouteki na chouboujo | |
| Sacred Foundry | 聖なる鋳造所 | せいなるちゅうぞうしょ, sei naru chuuzousho | |
| Fiery Islet | 焦熱島嶼域 | しょうねつとうしょいき, shounetsutoushiiki | 生け贄に捧げる(いけにえにささげる, ikinienisasageru) |
| Sunbaked Canyon | 灼陽大峡谷 | しゃくようだいきょうこく, shakuyoudaikyoukoku | 生け贄に捧げる(いけにえにささげる, ikinie ni sasageru) |
| Path to Exile | 流刑への道 | るけいへのみち, rukei he no michi | 追放(ついほう, tsuihou) |
| Wear+Tear | 摩耗+損耗 | まもう, mamou・そんもう, sonmou | |
| Rest in Peace | 安らかなる眠り | やすらかなるねむり, yasuraka naru nemuri | |
| Searing Blood | 灼熱の血 | しゃくねつのち, shakunetsu no chi | |
| Smash to Smithereens | 粉々 | こなごな, konagona | |
| Deflecting Palm | 跳ね返す掌 | はねかえすてのひら, hanekaesu tenohira | |
| Pyroclasm | 紅蓮地獄 | ぐれんじごく, guren jigoku |
I did my best to anticipate and study for common questions my opponents might have. For Prowess, this meant being ready to explain exactly how many triggers were on the stack and what the final damage count would be. That level of preparation was the foundation that enabled me to step into any store with confidence.
Preparation is essential, but language is ultimately a social exchange. I knew the next step was to move beyond my study notes and put my Japanese to work in a live, high-pressure environment.
To achieve this, I adopted two main strategies.
I make it a habit to attend at least one event every week, transforming my local game store into my regularly-scheduled language lab.
Consistency has been my most powerful tool. By showing up every week, I transform new words from short-term memories into reflexes.
At an event, you don’t have five minutes to compose a perfect sentence; you have to respond to a spell on the stack or a phase change in seconds, and you have to do it over and over again. This repetition has turned my scripted phrases into second nature.
I’m also not just reciting words I have memorized. I’ve been learning the rhythm of Japanese conversation—the pauses, the acknowledgments, and the non-verbal cues that make communication feel natural rather than robotic.
During these events, I practice what I call the “Active Observation Loop.” While strategizing for my own plays, I am also “shadowing” my opponents. I pay close attention to how native speakers announce their actions:
^If an opponent uses a phrase that sounds more natural than the one I had scripted, I will mentally “code” it into my own vocabulary and try to use it in the very next round. This turns every match into a feedback loop: I input native phrasing from my opponent, and immediately output it in my own gameplay.
There is a unique sense of accomplishment that comes from navigating a high-stakes turn—stacking prowess triggers, calculating damage, and responding to removal—while maintaining a smooth, respectful conversation in Japanese. It was in these moments, under the pressure of the tournament clock, that I realized I was no longer just “using” my N2: I was inhabiting it.
The impact of my “Magic: The Gathering Method” eventually spilled over into every other aspect of my life in Tokyo. What started as a way to bridge the gap between my N2 certification and real-world fluency became the foundation for my professional confidence.
The most immediate results were visible at the game table. By committing to the language, I moved past the initial anxiety that many international residents face when walking into a local event. I gained the ability to communicate my plays clearly, handle rules disputes without hesitation, and enjoy the social side of the game as a participant.
For example, when I started playing, after every match I would thank my opponent and then leave the table right away. I feared that if I stayed for too long, they’d start asking questions I might not understand.
But the more I played, the more confident I became in speaking to my opponents before, during and after matches. Just last Sunday my opponent asked me about where I was from, how I had studied Japanese, and even my opinions on certain cards—and I had no trouble answering him at all.
The peak of this journey was placing first in an event at Hareruya Kichijoji. While the win itself was a personal achievement, the real validation I experienced was seeing the results published in Japanese on their official X (formerly Twitter) account.
It served as “proof of concept” for my method—tangible evidence that my strategy for applying the language was working in a competitive, native environment.
The most significant results came from how naturally these skills translated to my work as a Project Manager. I realized that the mental muscles I used to explain a Mono-Red Prowess stack are the same ones required to manage a project’s lifecycle and facilitate alignment between teams.
Before I started playing regularly, I was tasked with delivering a monthly report to a room of Japanese stakeholders. While my boss mentioned that speaking in English was fine, I insisted on doing it entirely in Japanese to match the rest of the room. This was my first experience reporting in a native-speed environment, so I was incredibly nervous. The language barrier was a background process constantly draining my mental bandwidth.
After a few months of consistent tournament play, however, I found myself actually welcoming that meeting. The high-pressure environment of a weekly Magic tournament—where a miscommunication could cost a game—had effectively “over-trained” my reflexes. I could now apply that same poise at work, using Japanese as confidently as if I were speaking in English.
One interesting aspect of this journey was learning to differentiate between the game’s fantasy vocabulary and professional speech. While I spent hours mastering terms like “Trigger” (誘発, yuuhatsu) or “Exile” (追放, tsuihou), I treated these as domain-specific jargon—the same way a developer differentiates between two programming languages.
The real value wasn’t in the fantasy-specific nouns, but in the logical structures I learned. Explaining a complex card interaction uses the same “if/then” conditional grammar and causal connectors (〜によって, ni yotte and 〜ため, tame) that I use to explain a project bottleneck. I focused on the syntax of explanation:
Whether I am facilitating a meeting, reporting project statuses to clients, or acting as the bridge between local engineers and offshore teams, I no longer worry about “getting the language right.” By using the card table to master the mechanics of Japanese, I freed up my brain to focus on the actual content of my projects.
Through Magic, I didn’t just practice Japanese, but learned how to function in it. This shift in perspective—from viewing the language as a subject to be studied, to a tool to be used—is, I believe, the final step for anyone hoping to truly make Japan their home.
My advice to anyone living in Japan and hoping to move beyond their current language level is simple: Find a hobby that forces you to use your Japanese regularly and authentically.
Though I used Magic: The Gathering, the same logic applies to any passion, whether it’s bouldering, photography, or joining a local sports team. The goal is to find a community where Japanese is the “operating system” for something you already love.
Moving to Tokyo and engaging with the local scene didn’t just help me “earn” my N2, but gave me the confidence to build a career and a life here. If you commit to a hobby that pushes your boundaries, you might find that the fluency you’ve been chasing in textbooks has been waiting for you at the table all along.